Воскресенье, 30 Март 2014 18:11
Невероятные приключения Шеп и Мири
- Название: An Excellent adventure of Shep and Miri
- Автор: J-Estacado
- Рейтинг: PG-13
- Жанр: юмор
- Перевод: Волк Сафо
- Редакция сканов: Katrin Flech, Wolkenritter, Yonakano
- Пара: Шепард/Миранда
Опубликовано в
Mass Effect
Комментарии
Часть 1
Yonakano (22.03.2013 18:22)
У автора потрясающее чувство юмора))))
Спасибо Волк Сафо, которая не только перевела этот комикс, но также и насобирала его).
KingAlisa (23.03.2013 04:59)
Это определено нечто biggrin biggrin biggrin Спасибо веселенький комикс
volksafo (23.03.2013 22:07)
да не за что)))) я слежу за ним, так что скоро еще насобираю)))
Haku (25.03.2013 21:27)
Хахахахахаха Задонетта
улицы Готэма хДДДД
Черт возьми ничего смешнее не читал
Katrin_Flech (26.03.2013 02:16)
я пока чистила его, уже понимала, что это будет нечто))
Посмеялась, спасибо за комикс и за перевод))
PS Чистить было трудновато Т_Т но вроде справились))))
MJ (07.04.2013 17:37)
спасибо!понравилось
Deadly_Illusion (24.07.2013 14:33)
День добрый. Большое спасибо за перевод!
Часть 2
Yonakano (23.09.2013 21:12)
И спасибо Волк Сафо за новую партию комиксов)).
Стало жалко Миранду - чего её все парафинят? cry
Зато они с Шепард отыгрались на Эшли, как следует)))
Кстати, суперский рэп).
А вот про Эшли и Тали у автора вышло так себе. Не пошло.
volksafo (24.09.2013 00:27)
Миранда просто адская))))) Довольно неприятная баба по игре))) Но Эшли еще хуже))) На здоровье, скоро будет третья порция))))
Chameleongirl (24.09.2013 22:59)
Спасибо за новую порцию комиксов
KingAlisa (01.10.2013 04:25)
Спасибо за подаренный угар и смех
А вы не могли бы привести конкретный пример "ужасающего перевода"? Не хотелось бы голословности в таком вопросе. Мало ли, что для вас означает плохой перевод. Пока ещё никто не жаловался.
"Стрипы" - это как я поняла по контексту, что-то связанное с размером текста?
"Невеста" будет опубликована завтра. У нас всего один эдитор-клиннер на сайте, поэтому сейчас не можем печь готовые архивы, ака пирожки.
Спасибо за прочтение)
Стрип это то, что мы имеем в данном случае. Комикс в виде вертикальной полосы картинок.
А насчёт убогости перевода... Если навскидку, то переводить "DAT Ashley" как "Эта Эшли" неверно. Более точно было бы "САМА Эшли", ну или "Великая Эшли". "MPH" прекрасно переводится как "м/ч", ну то есть "миль в час". Надо учитывать, что не все могут понять это обозначение. Песенку Мири в стрипе "Я должна шлёпнуть эту жопу" переводить вообще не надо было. Это всё-таки песня и никакого сюжетного значения она не несёт. "Mirandass" в стрипе про "Сиськонетту" надо было перевести либо как "Жопанда", либо как "Мирандопа". А не использовать тупую транскрипцию теряя, тем самым, авторскую шутку. Это то, что пришло в голову самым первым. Перекачивать архивы только ради того, чтобы привести ещё пару десятков примеров тупо лень.
По поводу вида комикса... Это что же, нам его нужно было перерисовать?))))))) )) Мы работаем с первоисточником, как-никак. И тут уже ничего не поделаешь. Вот как автор его нарисовал, так он и есть. Увеличить разрешение изображения - тоже не вариант. Это будет гарантированный графический дефект.
По поводу перевода - спасибо за замечания, учтём.