Поехавшая пишет:
кинула на почту.
Если вкратце - срочно ищи себе бету. Без неё ничего хорошего не выйдет - текст слишком тяжёлый для чтения
По поводу пункта 3.2 - исправим. Надо бы как-нибудь пошарить по книге в местах, где описываются характер и внешность Сарры.
Насчёт пункта 3.3, вот какого момента -
Поехавшая пишет:
Поведение, привычки и т.д. персонажей стоит описывать до основного действия. К тому же – учитывая что у тебя именно фанфик, а не ориджинал, описывать досконально и так знакомых персонажей не стоит, если они не притерпели какие то изменения, отличные от канона.
: ну, надо сказать, привычка Рамоны даже после конца уроков оставаться в своём кабинете для известных целей - это уже моя додумка, с целью поудобней встроиться в концепцию юри-NC. Описания того, чем
вообще учителя Академии занимаются в свободное от работы время, либо отсутствуют в книге, либо я до них ещё не добрался. Так что лёгкий OOC, возможно, такие есть (даже если им не считать также изменённую ориентацию героинь).
А насчёт того, что
Поехавшая пишет:
Читатель, заходя в фэндом, уже по идее знаком с произведением, а то, что кто то туда зашёл из интереса – не твои проблемы
- дело в том, что я как раз пытаюсь с помощью фанфиков внести вклад в популяризацию фэндома, пробудить интерес к оригиналу.
Что касается пункта 3.4, то тут ничего удивительного. Разнообразные слэнг, ругательства и слова-паразиты в оригинальной зервасовской книге встречаются довольно часто (хотя, пожалуй, и не так часто, как у меня, тут я и впрямь, наверное, палку перегнул). Вот лишь некоторые примеры его п
эрлов:
«Вот ведь корягу какую прислали. Просто мумия, в натуре», «Клёво!», «Ансамбль называется «Петрушки», первый концерт этого младенческого дерьма в кокошниках…» (последняя фразочка принадлежит, кстати, Сарре, которая сама получила прозвище "рыжая подлючка"), «Ты уже проснулась, грязная мелочь? Сиди смирно, а не то ноги выдерну!», «Мелочь пузатая!», «дерьмовый МИД», «Да пошла ты в баню, мараться ещё об тебя, падаль», «Быстро, дерьмо мелкое!», «кадетская сволочь», «славянский мутант», «сволочь церковная», «тупая овца», «бедная дурка» (это, между прочим, зервасовский Гарри Поттер о своей подружке, Джинни Уизли), «ублюдок», «Ни фига не победа», «Мы всё равно их уроем!», «погань масонская».
Есть даже и по английски:
«Shit, where's my camera?» (это служащая войск НАТО).
В речи генерала Еропкина, Наденькиного дедушки, периодически проскальзывает слабо замаскированный матерок:
«…Криминал, едрёна матрёна!», «едрёна гангрена!», «ядрить колотить эту чудесную страну вместе со всеми ихними волшебниками!», «ядрёна мудрёна», «едрёна макарёна», «едрёна гиена», «самоволка, едрить колотить!», «ядрель макрель»
Впрочем, похожим образом выражается и главгерой - например, "Ни финты себе, двадцатый калибр!".
Отдельно ещё доставить способен и тот факт, что упоминавшуюся один раз в романе (как раз во время тех самых "уроков очарования") поп-певицу, кумиршу всех девчонок в академии, которой они пытаются подражать, зовут Блядонна. :lol:
Так что неизвестно ещё, у кого язык произведения хуже - у меня или у автора оригинального фэндома.