От Кори:
Итак, моментов несколько:
1) сама переводческая деятельность
2) оформление перевода
Начнём с главного.
Когда я только начала переводить мангу, первая проблема, с которой я столкнулось (как бы смешно ни звучало), была стеснение! Да-да! Я писала комментарии к переводу примерно такого содержания: "ОМГ, выколите мне глаза" )))) Сейчас я уже отношусь к словам вроде "лиз-лиз" (и это самое безобидное, что может быть в переводе) спокойно, просто хихикаю про себя. Тогда для меня это было просто ужасно, потому что я жутко смущалась. Но это, наверное, только у меня такая проблема))) Лучше перейти непосредственно к технике перевода.
Звуки:
Не пугайтесь этих страшных иероглифов! Они совершенно безобидны! К тому же, в таблице звуков вы можете его отыскать и подобрать нужный эквивалент перевода.
Главное правило при переводе звуков: попробуйте воспроизвести в воображении то, что нарисовано на скане - это облегчит вам задачу с подбором нужного звука. Например, герой листает книгу, скорее всего будет что-то вроде "шух". Если мы говорим о постельной сцене, то тут тоже набор звуков не очень-то и широк: лиз, скользь, чмок и т.д.
Бывают звуки, которые изобразить буковками не возможно в силу их восприятия. Такие как: взмах крыльев (что-то вроде "пурх"), звук сирены ("виу-виу"), хотя в английских комиксах они обозначаются именно так, как слышатся - с русским сложнее. Тогда лучше просто так и прописывать: "звук сирены" или "взмах крыльев" и т.д.
Объемы:
Часто манга бывает очень большой и переводить её просто лень, поэтому она пылится в папке долго-долго, пока уже не будут поджимать сроки (да, такое бывает очень часто Т_Т). Не бойтесь, просто разделите её на несколько частей и переводите поэтапно (например, по 5-7-10 сканов в день). Это такой психологический приём, чтобы обмануть мозг, чтобы он не ленился)))
Сам перевод:
Не забывайте, что в мангах, додзях и комиксах используются простые речевые обороты, не накручивайте текст, не перегружайте его сложными словами. Ведь герои говорят на таком же простом и неформальном языке, как и мы. Это не научно-популярная статья об отношениях между людьми, а чаще всего разговор двух подруг.
Бывают моменты, когда невозможно понять суть слов (например, когда я переводила Кармиллу, то столкнулась с такой проблемой: язык комикса - старый английский, поэтому некоторые моменты я обдумывала очень долго, потому что мало перевести слова, надо ещё построить из них нужный и точный перевод, особенно ужасными были цитаты из Шекспира, некоторых слов даже в словаре не было!). Не волнуйтесь, сосредоточьтесь на моменте, посмотрите что было до, что идёт после, перевод выстроится сам. Лишний раз не импровизируйте, это исказит смысл! Если вы совсем не знаете, как перевести, то оставьте комментарий рядом с этим местом (я всегда пишу "Комментарий переводчика:" и дальше описываю суть проблемы с переводом, можете подчеркнуть это место или выделить его другим цветом, если это вордовский документ).
Сюжет:
Так как я переводила много разных манг и комиксов по всевозможным фэндомам, то чаще всего я совершенно не была знакома с героями и их деятельностью по сюжету. Не ленитесь, посмотрите на Википедии как правильно пишутся имена героев, какие слова они используют в битвах (например, по Мадоке я искала название магического заклинания полвечера Т_Т), какие у них отношения с теми или иными героями, кто злодеи по сюжету и т.д. Ищите нужную информацию везде, где сможете, обращайтесь к фанатам.
Оформление перевода
Когда мы переводим, мы делаем скрипт. Не важно где вы его делаете в Word'овском документе или в блокноте (формат txt).
Шапка скрипта выглядит примерно так (я оформляю всегда так, чтобы можно было сразу распознать что к чему):
Название (перевод названия на русский):
Оригинальное название (на английском, японском):
Автор:
Фэндом:
Тип (манга или комикс и с какой стороны его читать):
Имя переводчика (то есть ваше):
Сам скрипт нужно оформлять так, чтобы эдитор мог понять кто говорит и когда говорит. То есть сначала пишите номер страницы как он указан в архиве (!), дальше имя героя, потом его реплики. Соблюдайте очерёдность построения звуков и слов героев.
Если переводите надписи на табличках, стенах, бумагах, на чём угодно, то так и пишите "Надпись на табличке". Иногда в мангах бывают сноски со звёздочками, соблюдайте оформление этих сносок (если стоит звёздочка, то пишите "Сноска", ставите звёздочку и далее по тексту).
Наши эдиторы иногда мучаются со скриптами, потому что переводчик не указывает какая страница, а просто сплошняком идёт текст и даже не понятно, кто и когда говорит. Просим вас оформлять скрипты НОРМАЛЬНО, иначе это просто издевательство над эдитором!
Как правило (исключения редки) в архиве со сканами также находится и кредитс. Кредитс - это страничка, на которой указана предыдущая команда, а также место обитания этой команды (сайт).
Так вот, ВСЮ информацию с зарубежного креддитса необходимо переносить в скрипт.
Таким образом, вы чрезвычайно облегчите задачу эдитору, который просто скопирует данные в наш кредитс)